Deuteronomy 28:54

ABP_GRK(i)
  54 G3588 ο G527 απαλός G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G5171.1 τρυφερός G4970 σφόδρα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτού G1473   G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 την G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G5043 τέκνα G3739 α G302 αν G2641 καταλειφθή G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    54 G3588 T-NSM ο G527 A-NSM απαλος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM τρυφερος G4970 ADV σφοδρα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2641 V-RPPAP καταλελειμμενα G5043 N-APN τεκνα G3739 R-APN α G302 PRT αν G2641 V-APS-3S καταλειφθη
HOT(i) 54 האישׁ הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשׁת חיקו וביתר בניו אשׁר יותיר׃
IHOT(i) (In English order)
  54 H376 האישׁ the man H7390 הרך tender H6028 בך והענג delicate, H3966 מאד among you, and very H7489 תרע shall be evil H5869 עינו his eye H251 באחיו toward his brother, H802 ובאשׁת and toward the wife H2436 חיקו of his bosom, H3499 וביתר and toward the remnant H1121 בניו of his children H834 אשׁר which H3498 יותיר׃ he shall leave:
Vulgate(i) 54 homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
Clementine_Vulgate(i) 54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo,
Wycliffe(i) 54 A man delicat of lijf, and `ful letcherouse, schal haue enuye to his brother, and wijf that liggith in his bosum,
Tyndale(i) 54 so that it shall greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on his brother and vppon his wife that lyeth in hys bosome ad on the remnaunte of his childern, which he hath yet lefte,
Coverdale(i) 54 so that it shal greue the man yt afore hath lyued tenderly and in voluptuousnes amonge you, to loke vpon his brother and vpon his wife yt lyeth in his bosome, and on the sonne that is left ouer of his sonnes,
MSTC(i) 54 so that it shall grieve the man that is tender, and exceeding delicate among you, to look on his brother and upon his wife that lieth in his bosom and on the remnant of his children, which he hath yet left -
Matthew(i) 54 so that it shal greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on hys brother and vpon his wyfe that lyeth in hys bosome, & on the remnaunte of his chyldren which he hath yet lefte,
Great(i) 54 so that it shall greue the man (that is tender & exceadynge delycate amonge you,) to loke on hys brother and vpon hys wyfe that lyeth in hys bosome, and on the remnaunte of hys chyldren, whych he hath yet lefte:
Geneva(i) 54 So that the man (that is tender and exceeding deintie among you) shalbe grieued at his brother, and at his wife, that lieth in his bosome, and at the remnant of his children, which hee hath yet left,
Bishops(i) 54 So that it shall greeue the man (that is tender and exceeding delicate among you) to loke on his brother, and vpon his wyfe that lieth in his bosome, and on the remnaunt of his chyldren which he hath yet left
DouayRheims(i) 54 The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
KJV(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
KJV_Cambridge(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
Thomson(i) 54 The tender, and very delicate man who is with thee, will look with an evil eye on his brother, and on the wife in his bosom, and the remaining children which may be left him,
Webster(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave:
Brenton(i) 54 He that is tender and very delicate within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him;
Brenton_Greek(i) 54 Ὁ ἁπαλὸς ὁ ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἃ ἂν καταλειφθῇ αὐτῷ,
Leeser(i) 54 The man that is the most tender among thee, and who is very delicate,—his eye shall look enviously toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he may spare;
YLT(i) 54 `The man who is tender in thee, and who is very delicate—his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth,
JuliaSmith(i) 54 The man tender in thee, and very delicate, his eye shall be evil upon his brother, and upon the wife of his bosom, and upon the remainder of his sons which he shall leave:
Darby(i) 54 The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left;
ERV(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he hath remaining:
ASV(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
JPS_ASV_Byz(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining;
Rotherham(i) 54 The man that is tender among you, and exceedingly delicate, his eye will be jealous of his brother, and of the wife of his bosom, and of the remnant of his sons, whom be might leave behind;
CLV(i) 54 The tender-hearted man among you and the one very fastidious, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the rest of his sons whom he shall have left,
BBE(i) 54 That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living;
MKJV(i) 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom, and toward the rest of his sons which he has left;
LITV(i) 54 The man who is tender and very delicate among you, and his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons which he has left;
ECB(i) 54 so that the man among you - tender and mighty delicate, his eye becomes evil toward his brother and toward the woman of his bosom and toward the remnant of his sons who remain:
ACV(i) 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his sons whom he has remaining,
WEB(i) 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining,
NHEB(i) 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
AKJV(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
KJ2000(i) 54 So that the man that is gentle among you, and very refined, his eye shall show no compassion toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave behind:
UKJV(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
TKJU(i) 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
EJ2000(i) 54 The man that is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his children which he shall leave,
CAB(i) 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him;
LXX2012(i) 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him;
NSB(i) 54 »The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left.
ISV(i) 54 Even the compassionate man among you—the very sensitive one—will look with evil in his eyes toward his brother, his beloved wife, and his surviving sons, whom he spared.
LEB(i) 54 The most refined and the very sensitive* man among you shall be mean with his brother* and against his beloved wife* and against the rest* of his children that he has left over,
BSB(i) 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived,
MSB(i) 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived,
MLV(i) 54 The man who is tender among you* and very delicate, his eye will be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his sons whom he has remaining,
VIN(i) 54 "The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left.
Luther1545(i) 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Lüsten gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohn, der noch übrig ist von seinen Söhnen, vergönnen,
Luther1912(i) 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohne, der noch übrig ist von seinen Söhnen, nicht gönnen,
ELB1871(i) 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
ELB1905(i) 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
ELB1905_Strongs(i)
  54 H376 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann H5869 unter dir, dessen Auge H251 wird scheel sehen auf seinen Bruder H802 und auf das Weib H3499 seines Busens und auf die übrigen H1121 seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
DSV(i) 54 Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder, en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben;
Giguet(i) 54 Le délicat parmi vous, le voluptueux, regardera d’un oeil de convoitise son frère, la femme qui reposera sur son sein, les enfants qui lui resteront et qui auront été épargnés.
DarbyFR(i) 54 L'homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d'un oeil méchant son frère et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservés,
Martin(i) 54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura réservés;
Segond(i) 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;
SE(i) 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;
ReinaValera(i) 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;
JBS(i) 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;
Albanian(i) 54 Njeriu më zemërbutë dhe më delikat do të ketë një zemër kaq keqdashëse ndaj vëllait të tij, ndaj gruas që pushon mbi kraharorin e tij e ndaj fëmijëve që ka akoma,
RST(i) 54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
Arabic(i) 54 الرجل المتنعم فيك والمترفه جدا تبخل عينه على اخيه وامرأة حضنه وبقية اولاده الذين يبقيهم
Bulgarian(i) 54 Нежният и изтънчен мъж между вас ще гледа със зло око на брат си, на жената на пазвата си и на останалите от децата си, които му остават,
Croatian(i) 54 Čovjek najnježniji i najmekši u tebe zlobnim će okom gledati na vlastitog brata, ženu u svome naručju i djecu svoju što mu preostanu,
BKR(i) 54 Člověk mezi vámi rozmazaný a v rozkoši schovaný záviděti bude bratru svému, i vlastní ženě své, i ostatním synům svým, kterýchž ještě zanechal,
Danish(i) 54 Den Mand, som var blødagtig hos dig og saare kræsen, han skal ikke unde sin Broder eller Hustruen i sin Arm eller sine øvrige Sønner, som han har tilbage,
CUV(i) 54 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 人 必 惡 眼 看 他 弟 兄 和 他 懷 中 的 妻 , 並 他 餘 剩 的 兒 女 ;
CUVS(i) 54 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 人 必 恶 眼 看 他 弟 兄 和 他 怀 中 的 妻 , 并 他 余 剩 的 儿 女 ;
Esperanto(i) 54 Viro delikata inter vi kaj tre alkutimigxinta al lukso, malamike rigardos sian fraton, sian amatan edzinon, siajn restintajn infanojn,
Finnish(i) 54 Se mies, joka ennen sangen herkullisesti ja hekumassa teidän seassanne eli, ei pidä suoman veljellensä ja vaimollensa, joka on hänen sylissänsä, ja sille joka on vielä jäänyt hänen pojistansa, jääneitä tähteitänsä,
FinnishPR(i) 54 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt mies sinun keskuudessasi katselee silloin karsaasti veljeänsä ja vaimoaan, joka hänen sylissänsä on, ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin;
Haitian(i) 54 Menm moun nou konnen ki pi bon nan mitan nou an, moun ki pa janm nan kont ak pesonn lan, enben menm li menm, l'a fèmen kè l', li p'ap konn frè, li p'ap konn madanm li te renmen an, ni ankenn pitit nan sa ki rete l' yo,
Hungarian(i) 54 A te közötted való finnyás és igen kedvére nevekedett férfi is irígy szemmel tekint az õ atyjafiára, az õ szeretett feleségére és fiainak maradékrészére, a kik megmaradtak [még].
Indonesian(i) 54 Bahkan orang bangsawan yang paling luhur budinya akan putus asa selama pengepungan itu, sehingga ia makan anak-anaknya sendiri karena tidak ada makanan lain. Tak sedikit pun ia berikan kepada saudaranya atau istrinya yang dicintainya atau anak-anaknya yang masih hidup.
Italian(i) 54 L’occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de’ suoi figliuoli ch’egli avrà riserbati;
ItalianRiveduta(i) 54 L’uomo più delicato e più molle tra voi guarderà di mal occhio il suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figliuoli che ancora gli rimangono,
Korean(i) 54 너희 중에 유순하고 연약한 남자라도 그 형제와 그 품의 아내와 그 남은 자녀를 질시하여
Lithuanian(i) 54 Net aukštos kilmės ir išlepintas vyras bus negailestingas savo broliui, mylimai žmonai ir savo likusiems vaikams.
PBG(i) 54 Mąż pieszczotliwy między wami, i w rozkoszy wychowany, będzie zajrzał bratu swemu, i własnej żonie swej, i ostatkowi synów swych, który pozostanie.
Portuguese(i) 54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
Norwegian(i) 54 Den kjælneste og mest forfinede av dine menn skal se med onde øine på sin bror og på hustruen i sin favn og på de barn han ennu har tilbake,
Romanian(i) 54 Omul cel mai gingaş şi cel mai milos dintre voi se va uita rău la fratele său, la nevasta care se odihneşte pe sînul lui, la copiii pe cari i -a cruţat:
Ukrainian(i) 54 Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,